純音譯:完全按照發音直譯,與原本的涵義不甚相關。通常用於專有名詞或是人名、地名。

沙龍(salon)、起司(cheese)、邏輯(logic)、比基尼(bikini) 、粉絲(fans) 、泡芙(puff)、咖哩(curry)、迪士尼(Disney) 、盤尼西林(Penicillin)、康乃馨(Carnation)

 

 

音譯兼意譯:翻譯時,特別選用同時與語意相關、與發音相符的字詞,是最具有韻味、最需要技巧的一種翻譯方式。

芒果(mango)、維他命(vitamin)、駭客(hacker)、基因(gene)、模特兒(model)、拍立得(polaroid)、雷射(laser)、迷思(myth)、俱樂部(club)、系列(series)

 

 

半音半意:為了避免純音譯的翻譯方式令人摸不著頭緒,便在音譯之後加上種類、分類的名稱,以明示字詞的屬性。

嘉年華會(carnival)、微波爐(microwave)、比特幣(bitcoin)、芭蕾舞(Ballet)、桑拿浴(Sarna)、啤酒(beer)、叩機(call)、高爾夫球(Golf)、乒乓球(Ping pong)、魯特琴(Lute)

 

 

字面直譯:將字面的意義直接翻出,通常會蘊含不同文化上的慣用語和代稱,較為幽微難懂。

金門大橋(Golden Gate Bridge)、象牙塔(ivory tower)、白宮(White house)、超人(superman)、藍圖(blueprint)、湖人(Lakers)、藍鳥(Blue Jays)、第一家庭(First family)、紅襪(Red Sox)、臉書(Facebook)

 

 

概念意譯:與原本的單字幾乎已經不具有關聯性,而是以符合自身語言邏輯的新創詞彙重新描述、指涉該事物。

手機(cellphone)、電視(television)、電話(telepone)、螢光筆(highlighter)、火車(train)、喉結(Adam’s apple)、銀河(Milky Way)、地鐵(subway)、總統(president)、自由(freedom)

文章標籤
創作者介紹

克萊貓的奇幻世界

克萊貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()